ミセスGのブログ

海外ドラマ&映画の感想もガッツリ書いている国際結婚&アメリカ在住女のブログです。

海外ドラマ『ウェントワース女子刑務所』で学ぶオーストラリア英語

f:id:oclife:20170928055424j:plain

Photo by Ben King photography - © Ben King

 

私が経験ある英語はイギリス英語とアメリカ英語。

イギリス英語とアメリカ英語でも使う単語や発音が違うのですが、海外ドラマ「ウェントワース女子刑務所」を見始めて、オーストラリア英語も全然違うことを知りました。

いろいろと違う英語表現が使われてて面白かったので、今回はウェントワース女子刑務所で学んだオーストラリアの英語表現を紹介します。

「ウェントワース女子刑務所」が最高に面白い!感想と人物紹介(ネタバレなし)

【ウェントワース女子刑務所】シーズン1の感想(ネタバレ)ハマって眠れない!

海外ドラマ【ウェントワース女子刑務所】 シーズン2の感想(ネタバレ注意)

 

「ウェントワース女子刑務所」でオーストラリアの英語を学ぼう 

oi(=hey, yo)

日本語の「おい」と同じなので覚えやすい。ドラマではアメリカで使う hey とか yo とか殆ど聞きませんでした。みんな oi だったので、なんだか日本語みたいで親近感。オイ!オイ!って、日本語とまったく同じ使い方している。

 

eh? (=yeah?)

文の最後につける yeah? がみんな eh? でした!

 

mate(=pal, bro, buddy)

文の最後につける pal とか bro がオーストラリアではなんと mate なんですねー。

What do you reckon, mate? みたいな感じで、アメリカ英語と全然違って面白い。

 

cuppa(= a cup of tea/coffee お茶)

a cup of tea / coffee の代わりに cuppa って使います。省略形で使いやすい。

例: Do you want a cuppa?

 

lagger(= snitch, rat 密告者)

アメリカ英語では rat とか snitch とか言いますけど、オーストラリア英語では lag / lagger と言っていました。密告者の意味です。

 

governor(= warden 刑務所長)

アメリカ英語で刑務所長は warden を使いますが、オーストラリア英語では governor を使っていました。アメリカ英語では governor というと州知事にあたるので、初めて聞いた時に結構衝撃を受けました。

 

ta(= ありがとう)

なんか響きが可愛くって好きです。ター

 

reckon(= think 考える、思う)

think の代わりに reckon が頻繁に使われていました。

What do you think? の代わりに What do you reckon? というように。

 

gob(= mouth 口)

俗語で、mouth の代わりに使われていました。

give a blow job (オーラルセックスをする)の代わりに give a gob job という感じです。

 

bub(赤ちゃん)

baby のことを bub と言うんですね~これも響きがカワイイです。 

 

crook(= sick, ill 気分が悪い、具合が悪い)

crooked cop(悪徳警官、汚職警官)とか、曲がったという意味でしか使ったことがありませんでしたが、オーストラリアでは sick や ill の意味で使うのは知りませんでした!