ミセスGのブログ

海外ドラマ&映画の感想もガッツリ書いている国際結婚&アメリカ在住女のブログです。

海外ドラマ『ウェントワース女子刑務所』で学ぶオーストラリア英語

f:id:oclife:20161014062104j:plain

Photo by Ben King photography - © Ben King

私が経験ある英語はイギリス英語とアメリカ英語。

イギリス英語とアメリカ英語でも使う単語や発音が違うのですが、海外ドラマ「ウェントワース女子刑務所」を見始めて、オーストラリア英語も全然違うことを知りました。

いろいろと違う英語表現が使われてて面白かったので、今回はウェントワース女子刑務所で学んだオーストラリアの英語表現を紹介します。

www.realoclife.com

www.realoclife.com

www.realoclife.com

「ウェントワース女子刑務所」でオーストラリアの英語を学ぼう 

oi(=hey, yo)

日本語の「おい」と同じなので覚えやすい。ドラマではアメリカで使う hey とか yo とか殆ど聞きませんでした。みんな oi だったので、なんだか日本語みたいで親近感。

eh? (=yeah?)

文の最後につける yeah? がみんな eh? でした!

mate(=pal, bro, buddy)

文の最後につける pal とか bro がオーストラリアではなんと mate なんですねー。

What do you reckon, mate? みたいな感じで、アメリカ英語と全然違って面白い。

cuppa(= a cup of tea/coffee お茶)

a cup of tea / coffee の代わりに cuppa って使います。省略形で使いやすい。

例: Do you want a cuppa?

lagger(= snitch, rat 密告者)

アメリカ英語では rat とか snitch とか言いますけど、オーストラリア英語では lag / lagger と言っていました。密告者の意味です。

governor(= warden 刑務所長)

アメリカ英語で刑務所長は warden を使いますが、オーストラリア英語では governor を使っていました。アメリカ英語では governor というと州知事にあたるので、初めて聞いた時に結構衝撃を受けました。

ta(= ありがとう)

なんか響きが可愛くって好きです。ター

reckon(= think 考える、思う)

think の代わりに reckon が頻繁に使われていました。

What do you think? の代わりに What do you reckon? というように。

gob(= mouth 口)

俗語で、mouth の代わりに使われていました。

give a blow job (オーラルセックスをする)の代わりに give a gob job という感じです。

bub(赤ちゃん)

baby のことを bub と言うんですね~これも響きがカワイイです。 

crook(= sick, ill 気分が悪い、具合が悪い)

crooked cop(悪徳警官、汚職警官)とか、曲がったという意味でしか使ったことがありませんでしたが、オーストラリアでは sick や ill の意味で使うのは知りませんでした!